Again as It Was Jew Slaughter Lyics
"Dana Dana (Yiddish original)" | |
---|---|
Song | |
Linguistic communication | Yiddish |
Published | 1941 |
Songwriter(s) | Sholom Secunda, Aaron Zeitlin |
"Dona Dona (English version)" | |
---|---|
Song | |
Language | English |
Published | mid-1950s |
Genre | Folk music |
Songwriter(s) | Sholom Secunda, Aaron Zeitlin. English lyrics by Arthur Kevess and Teddi Schwartz |
"Dona Dona", popularly known as "Donna, Donna", is a song about a calf being led to slaughter, written by Sholom Secunda and Aaron Zeitlin. Originally a Yiddish language vocal "Dana Dana" (in Yiddish דאַנאַ דאַנאַ), also known as "Dos Kelbl" (in Yiddish דאָס קעלבל, meaning The Calf), information technology was a song used in a Yiddish play produced by Zeitlin.
History [edit]
"Dana Dana" was written for the Aaron Zeitlin stage production Esterke [1] (1940–41) with music composed by Sholom Secunda. The lyrics, score, parts, and associated fabric are available online in the Yiddish Theater Digital Athenaeum.[2] The lyric sheet is in typewritten Yiddish[3] and handwritten Yiddish lyrics also announced in the piano score.[four] The text underlay in the score and parts is otherwise romanized in a phonetic transcription that appears oriented toward stage German.[v] [half-dozen] The YIVO standardized transliteration system[7] was not then in widespread utilize, and many Yiddish transliterations looked like German, to which the Yiddish language is closely related.
The orchestra plays the "Dana Dana" melody at several points in Esterke. The original is 2/4, in One thousand pocket-sized for a duo of a man and a adult female, choral with the orchestral accompaniment. Secunda wrote "Dana-" for the orchestral score and "Dana Dana" for the vocal scores. The Yiddish text was written with Roman alphabet. He wrote for the choral score "andantino" (somewhat slowly) and "sempre staccato" (play staccato ever). The melody of the introduction was also used at the terminate of the song. He wrote "piu mosso" (more than rapidly) for the refrain and some passages that emphasize the winds. Commencement, a woman (Secunda wrote "she") sings four bars and and then the man (Secunda wrote "he") sings the next 4. They sing together from the refrain. Although singing the tertiary office of "Dana Dana" (= "Dana Dana Dana Dana …"), the man sometimes sings lower than the melody using disjunct motions. The melody is refrained. Then "he" sings the tune, and "she" sometimes sings "Dana", other times sings "Ah" with a high voice or technical passage. Secunda wrote "molto rit." (of a sudden much more slowly) for the ending of the first verse. There are some differences between the original and the melody that are well known. Secunda wrote "ha ha ha" for the choral score with the cleaved chords.
There are various views as to the meaning of the words 'Dana, dana' in the original Yiddish version of the song, repeated sixteen times in each chorus. The words 'dana, dana' are a mutual refrain in Smooth folk song, heard often in formulas such as 'Oj, dana dana, moja dana'. Some believe it to be a nonsense give-and-take, but it may have before ritual origins in Smoothen song or be imitative of musical instruments.[8] Zeitlin, who spent virtually of his life in the Smooth-speaking earth before emigrating to the U.s. in 1939, likely took the 'dana' refrain from this source. A comment appearing in the Hebrew newspaper Haaretz gives the pregnant of Dana equally the sound that was commonly made by the guide of a horse-drawn cart to encourage the equus caballus to continue to footstep forward as it drags its heavy load.[nine] According to the comment in Haaretz, the translation of the word Dana (from Yiddish to Hebrew) was provided by Kol Israel in 1962, when the song was performed by Nechama Hendel. In the John Camden Hotten Slang Dictionary, the word Dana related to a nightman's or dustman'due south cart in old German language or Austrian slang. Incidentally, in Turkish, Azerbaijani and other Turkic languages, "dana" means a "weaned dogie".[10]
Lyrics [edit]
Yiddish original | Translation by Shalom Secunda | Translation past Kodesh & Schwartz | Literal English translation |
---|---|---|---|
,אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל .יגט געבונדן מיט אַ שטריק ,הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל .פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און צוריק | On a wagon leap and helpless Lies a calf, who is doomed to die. High higher up him flies a consume Soaring gaily through the sky. | On a wagon bound for marketplace At that place'due south a calf with a mournful eye. High above him there'south a consume Winging swiftly through the sky. | Upon the wagon lies the calf, Lies bound with a rope. High up in the skies there flies a swallow, Rejoicing, flying to and fro. |
כאָר: | Chorus: | Chorus: | Chorus: |
לאַכט דער ווינט אין קאָרן, לאַכט און לאַכט און לאַכט, לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן מיט אַ האַלבע נאַכט. דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ,… | The current of air laughs in the cornfield Laughs with all his might Laughs and laughs the whole day through And half way through the night Dona, dona, dona... | How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and express joy the whole day through And half the summer's night. Dona, dona, dona... | The air current laughs in the corn, Laughs and laughs and laughs, Laughs up a whole mean solar day And one-half a night. Dona, dona, dona … |
שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער: װער זשע הײסט דיר זײַן אַ קאַלב? װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל, װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב. | Now the calf is softly crying "Tell me wind, why practice you express joy?" Why can't I fly like the swallow Why did I take to exist a dogie, | "Finish complaining," said the farmer, "Who told y'all a calf to be? Why don't you lot have wings to fly away Similar the swallow so proud and gratuitous?" | The dogie shouts; the farmer says, "Who told you to be a dogie? You could have been a bird, You could have been a swallow." |
כאָר | Chorus | Chorus | Chorus |
בידנע קעלבער טוט מען בינדן און מען שלעפּט זײ און מען שעכט, װער ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו, איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט. | Calves are born and shortly are slaughtered With no hope of being saved. But those with fly like swallow Volition not e'er be enslaved. | Calves are hands leap and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow has learned to fly. | People necktie up wretched calves, Move them around, and slaughter them; Whoever has wings flies up, Not enslaved by anyone. |
כאָר | Chorus | Chorus | Chorus |
Versions [edit]
"Donna, Donna" | ||||
---|---|---|---|---|
Single past Ola & the Janglers | ||||
from the album Patterns | ||||
B-side | "Come and Stay With Me" | |||
Released | March 1966 | |||
Recorded | 1966 | |||
Genre |
| |||
Length | 3:24 | |||
Characterization | Gazell | |||
Songwriter(southward) | Sholom Secunda (credited) | |||
Producer(s) | Gunnar Bergström | |||
Ola & the Janglers singles chronology | ||||
|
English covers [edit]
Ola & the Janglers version
Swedish band Ola & the Janglers covered it in 1966, originally having heard the version past Kodesh & Schwartz.[eleven] Unlike many artists that had previously covered "Donna, Donna", the Janglers were not known as folk artists, and had previously simply released rock songs.[12] Owing to this, they slightly changed the organization of the song, to better fit the grouping.[12] They added a harpsichord function played by group keyboardist Johannes Olsson forth with bass guitar past Åke Eldsäter.[12] Though drummer Leif Johansson was left out, a harmony part past Ola Håkansson, Claes af Geijerstam and Eldsäter was added during the chorus.[12] The group recorded it and the B-side "Come and Stay with Me" during a session in 1966, with their regular producer Gunnar Bergström present.[11]
Initially intended to mark the introduction of guitarist af Geijerstam, who had recently replaced Christer Idering,[thirteen] "Donna, Donna" was chosen as the A-side of the single.[12] However, during the fourth dimension the single sleeves with "Donna, Donna" as the A-side were being printed, Pye Records released Donovan's version of the song every bit a single in Sweden.[12] Fearing that the two singles would compete, their record label Gazell decided to switch the running order, with "Come and Stay With Me" becoming the A-side once the 7-inch single was being pressed.[12] [14] This meant that the sleeve and single had contrasting A-sides, which led to confusion by some of their fans and several radio stations, who were unaware of what side to plug.[12]
"Come up and Stay With Me" managed to reach number 13 on Kvällstoppen and number three on Tio i Topp in Apr 1966.[fifteen] [16] "Donna, Donna" was still specifically asked well-nigh in tape stores,[12] which led to it gaining a chart position on Kvällstoppen as well.[15] It entered on April 12, 1966 at a position of number nineteen, and was final seen on April nineteen at the same position, coincidentally the aforementioned engagement "Come and Stay With Me" entered the chart.[15] This led to the Janglers having three singles simultaneously during this date; "Honey Was On Your Heed", "Donna, Donna" and "Come and Stay With Me".[15]
Both sides of the single were among the showtime attempts at a Swedish rock ring releasing a song in a folk stone vein.[12] It was originally included on their second studio album Patterns, released in June of that year.[17] It has since become a staple on almost of their compilation albums, including Best Sounds (1969)[18] and Ola & the Janglers, 1964–71! [19]
Charts
Chart (1966) | Peak position |
---|---|
Sweden (Kvällstoppen)[fifteen] | nineteen |
Other English language covers [edit]
- Secunda translated "Dana Dana" into English linguistic communication (changing the vocalism of 'dana' to 'dona'), but this version didn't gain much attention.
- The lyrics were translated once once more in the mid-1950s, this fourth dimension past Arthur Kevess and Teddi Schwartz. This version became particularly pop subsequently being recorded in 1960 past Joan Baez for her debut album Joan Baez.[20] On the anthology, the vocal is retitled "Donna, Donna", doubling the "n" while retaining the long "o" pronunciation.[21] A staple for Baez, "Donna, Donna" was used throughout the ceremonious rights protestation movement of the 1960s.[22]
- Very soon afterwards the Claude François version, the Scottish singer-songwriter Donovan recorded another very popular cover of Baez' version in 1965. The track appeared on his album What'due south Bin Did and What'due south Bin Hid. The title is also "Donna, Donna", thus reinforcing further the popular "Donna" rather than the original transliteration "Dona".
- English duo Chad & Jeremy (Republic of chad Stuart and Jeremy Clyde) covered it on their Jan 1965 Usa album Sing For You on World Artists Records. Information technology was a B-side to their unmarried "If I Loved Y'all" which reached number 23 on the Billboard Hot 100. It was also included on their 1966 Usa album More Republic of chad & Jeremy on Capitol Records.
French covers [edit]
"Donna Donna" | |
---|---|
Single by Claude François | |
from the album Donna Donna / Les choses de la maison | |
B-side | "Du Pain et du beurre / Je sais / Les cloches sonnaient" |
Released | 1964-1965 |
Recorded | 1964 |
Genre | Folk music |
Length | 2:32 |
Label | Philips |
Songwriter(s) | French lyrics by Vline Buggy, Claude François |
Claude François embrace
In 1964, the song was recorded in French language by French singer Claude François equally "Donna, Donna" reaching the top of the French Singles Charts for two sequent weeks in Dec 1964. François co-wrote the French lyrics with Vline Buggy. The song as well known by its longer title "Donna, Donna (Le Petit Garçon)" is a completely revamped version lyricwise, as information technology no longer describes a helpless dogie being led to its slaughter, as in the original Yiddish version, but is rather about the troubles of an aspiring young boy growing up dreaming about his ain future. In the last verse, in an autobiographical twist, Claude François alludes to himself by singing the poetry as "ce petit garçon que j'étais" (this pocket-size boy that I was...).
Other French covers
- In 1998, the French boyband C4 released a French dance version as "Donna, Donna" (YouTube video) on Polygram having a pocket-sized hit on French Singles Charts reaching number 25 and staying 12 weeks on the chart.[23]
Other versions [edit]
- "Dana Dana" has been translated from Yiddish into Hebrew equally "Lama Dona" and interpreted by Rika Zaraï. Zaraï went on as well to launch a French oriental dance version in her album Hava.
- The song was recorded in many other languages also including German, Swedish, Japanese, Russian, Italian, Catalan and Vietnamese. In Vietnamese language, the lyrics was translated metaphorically from French version past Trần Tiến, a well-known musician in Vietnam. This version was performed by a girlband proper name Tam Ca Áo Trắng (Trio of schoolgirls). There is also a less popular Vietnamese version called "Tiếc thương" (Mourning) that expresses the mourning of a man whose lover died at the immature historic period. A version in Japanese is included in episode 16 of 1997 tv anime serial Revolutionary Girl Utena.
References [edit]
- ^ "Esterke". Jewishvirtuallibrary.org. Retrieved 2015-07-xiii .
- ^ "Esterke". 2ndave.nyu.edu. 2005-05-13. Archived from the original on 2012-07-01. Retrieved 2015-07-13 .
- ^ "Photographic version of sheet music incorporating melody and lyrics - Part I". 2ndave.nyu.edu. Archived from the original (JPG) on 2012-03-05. Retrieved 2015-07-13 .
- ^ "Photographic version of sail music incorporating melody and lyrics - Role Two". 2ndave.nyu.edu. Archived from the original (JPG) on 2011-07-20. Retrieved 2015-07-thirteen .
- ^ "Photographic version of sheet music incorporating melody and lyrics - Part III". 2ndave.nyu.edu. Archived from the original (JPG) on 2012-03-05. Retrieved 2015-07-13 .
- ^ "Photographic version of sheet music incorporating tune and lyrics - Part Four". 2ndave.nyu.edu. Archived from the original (JPG) on 2012-03-05. Retrieved 2015-07-13 .
- ^ "Yiddish Transliteration and Spelling | YIVO transliteration chart for Yiddish alphabet | Yiddish Spelling Guidelines". Yiddishwit.com. Retrieved 2015-07-13 .
- ^ "Kujawiak".
- ^ ""תגובות למוסף "הארץ". Haaretz. 2009-04-17. Retrieved 2021-12-10 .
- ^ "Türk Dil Kurumu | Sözlük". sozluk.gov.tr (in Turkish). Archived from the original on 2020-07-28. Retrieved 2021-03-27 .
- ^ a b Olofsson, Hans (1995). Stora Popboken - Svensk Rock & Pop 1954 - 1969. Premium Publishing. p. 59. ISBN9-197-1894-48.
- ^ a b c d east f yard h i j Olofsson, Hans (1995). Stora Popboken - Svensk Rock & Pop 1954 - 1969. Premium Publishing. p. 60. ISBN9-197-1894-48.
- ^ "Ola & the Janglers - History". www.svenskpophistoria.se. Archived from the original on 2013-12-24. Retrieved 2021-11-25 .
- ^ "Ola & the Janglers - Donna, Donna / Come And Stay With Me". world wide web.svenskpophistoria.se. Archived from the original on 2018-12-19. Retrieved 2021-11-25 .
- ^ a b c d e Hallberg, Eric (1993). Eric Hallberg presenterar Kvällstoppen i P 3: Sveriges radios topplista över veckans 20 mest sålda skivor 10. vii. 1962 - xix. 8. 1975. Drift Musik. ISBN9163021404.
- ^ Hallberg, Eric; Henningsson, Ulf (1998). Eric Hallberg, Ulf Henningsson presenterar Tio i topp med de utslagna på försök: 1961 - 74. Premium Publishing. ISBN919727125X.
- ^ "Ola & the Janglers - Patterns". www.svenskpophistoria.se. Archived from the original on 2021-11-25. Retrieved 2021-11-25 .
- ^ Ola & The Janglers – Best Sounds (1969, Vinyl) , retrieved 2021-11-25
- ^ "Ola & the Janglers - Ola & The Janglers 1964-71". world wide web.svenskpophistoria.se. Archived from the original on 2021-11-25. Retrieved 2021-xi-25 .
- ^ Fields, Deborah Rubin. "Dona Dona: Song'south Enduring Popularity". jewishindependent.ca/. Jewish Contained. Retrieved May xi, 2021.
- ^ Rogovoy, Seth (September eighteen, 2018). "The Secret Jewish History Of Joan Baez". forward.com. Forrad. Retrieved May xi, 2021.
- ^ "Joan Baez Songs: 10 Essential Tracks Yous Need to Know". rocksoffmag.com. Rocks Off. Retrieved May 11, 2021.
- ^ Lescharts.com: C4 - "Donna, Donna" song page
External links [edit]
- Secunda'south typed Yiddish lyrics
- Secunda's handwritten romanized transcription (which differs here and at that place from the Yiddish lyric sheet) together with the music on several of the documents
howardliferairipea.blogspot.com
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Dona,_Dona
0 Response to "Again as It Was Jew Slaughter Lyics"
Post a Comment